2014年10月10日 星期五

梅貽琦校長名言思緒源流與英譯

梅貽琦校長名言思緒源流與英譯

梅貽琦校長的名言:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也」是否有所本有無適當英譯

梅校長在1931年在清華的就職演說中說的是:「一個大學之所以為大學,全在於有沒有好教授。孟子說:所謂故國者,非謂有喬木之謂也,有世臣之謂也」。我現在可以仿照說「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也」

如依照孟子相關篇章(孟子梁惠王下篇第七章):「所謂故國者,非謂有喬木之謂也,有世臣之謂也。王無親臣矣;昔者所進,今日不知其亡也」英譯
When men speak of "an ancient kingdom," it is not meant thereby that it has lofty trees in it, but that it has ministers sprung from families which have been noted in it for generations. Your Majesty has no intimate ministers even. Those whom you advanced yesterday are gone to-day, and you do not know it.
梅校長名言可譯為 When men speak of a great university, it does not mean that it has magnificent building, but it has great scholars.


另劉真先生的《教育問題平議》(商務印書館,1987) 一書中,曾提到「美國教育史上著名的霍普金斯大學(The Johns Hopkins University)大學創校校長吉爾曼(Daniel Coit Gilman),即著重於如何遴聘優良教授主持學術研究工作。」吉爾曼在就職演講中曾說: 「好的大學必須有好的教授」(We cannot have a great university without great professors)。他另有一句三個字的名言是:「Man , not buildings」,也就是「大學所需要的是宏大的人,而非大廈」,引申可為「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也」,較適切英譯是「The essence of a great university is to have top scholars, not big buildings」,另或可譯為「A great university may not have magnificent buildings, but must have great scholars.

沒有留言:

張貼留言